Last night I watched "The Place Promised in Our Early Days" (in Japanese with the English subtitles). The guys in the anime have this airplane that was subbed as "Bella Ciela". Later on in the anime, this name actually appears in the airplane's control screen with alphabetical characters and is spelled as "Velaciela". When I first read "Bella Ciela", it made sense to me because "bello cielo" would mean "beautiful sky" in Spanish, Italian and other similar languages. So, "bella ciela" would only be a variation of that and I found it reasonable to think that the people who subbed it thought along those lines as well (and there's no way to tell how it's spelt exactly from just hearing a name). So I was wondering, why didn't they sub it as "Velaciela" if that is how it appears written in the anime? The only explanation I could come up with is that they realized this too late, as it only appears one scene before the major ending scene. Because "Velaciela" is a misspelling. You see it all the time in anime - misspelled English words on signs, storefronts, in magazines, all over the place. Usually if it's an English term (or in this case Italian), and it shows up in the subtitles, the translator will correct it. There's no sense in using bad English just because the Japanese staff who created the show didn't double-check to make sure their English was correct.I realize there are a small contingent of vocal fans who actually think it's tantamount to heresy if you change anything at all, and are OK with mangled English (or whatever other languages they're using) so long as the result is as "pure" as it can possibly be. But I think a lot more people would rather be able to understand what's going on or not be distracted by spelling mistakes while they're trying to be entertained.
Whew. So what do you think? Do they have a point? Sound off on our forums and let the discussion begin!That said, we've had a lot of complaints about the rant section lately - generally, we're getting rants over and over again based on the same few topics: fansubs, dubbing, lolicon, and "I hate anime fans who do [X]". I'm just as sick of those as you guys are, so as an incentive to write better rants, here's what we're doing.What I want are rants - or essays - or whatever you'd like to write, really (please don't get hung up on the dictionary definition of "rant" while you're writing) - that are about subjects OTHER than one ones listed above. I want well-thought out, careful writing. I want subjects we haven't covered a million times.Here's what I don't want:* Responses to previous rants about lolicon/dubbing/fansubs/anime fans who suck a lot* 200 words about how awesome Dragon Ball is* New rants about lolicon/dubbing/fansubs/anime fans who suck a lot* Anything that's really, really boring.The next rant I publish willeither conform to these guidelines or we simply won't have one that week. Rather than always publishing a rant - which I've been doing in the past, even if the rant was awful - I'll simply skip the section. Sound good?Well, there's more. The author of the next rant to be published - which will only happen if it's good enough and follows these guidelines - will receive a prize box chock full of anime and manga straight from my own collection. I won't announce exactly what the prize is, but suffice to say, it's an incentive to do your best.The rules as they are won't change: 1. No excessive swearing. "Damn" and "Hell" are fine, anything stronger than that needs to be excluded or censored.2. Personal attacks will not be tolerated. 3. The word "Rant" must be in your email subject line. 4. Your rant must be at least 500 words, and use proper spelling and grammar. Internet speak, like 'lol' or 'u' instead of 'you' will not be tolerated.5. If you send me something that's already been published on your blog or on another site, I'm just going to delete it. Likewise, requests that I link to your blog or another site if I print your rant will also result in your email being sent straight to the trash.Send your rants to [email protected], and watch this space next week for our next installment!
3 Meters Above The Sky 2 English Subtitles Watch Online
2ff7e9595c
Comments